ÂNGULO - cinema pessoal
Cartaz de Um Corpo que Cai
um corpo que cai
a mulher que viveu duas vezes
la dona che visse due veces
de entre los muertos
sueurs froides
Cartaz original Vertigo e seções dos cartazes ou capas de DVD
do Brasil, Portugal, Itália, Espanha e França.

Traições de Cartaz (ou Lost in Translation) [1.abr.2006]
por Marco Polli

Não sei por que os responsáveis locais não gostaram do título original de Vertigo ("Vertigem"), mas o fato é que ele foi transformado das mais diversas formas. O caso português é bastante comentado, "A Mulher que Viveu Duas Vezes", mas eles não estão sozinhos, o título em italiano é o mesmo: "La Donna che Visse Due Volte". A adaptação hispânica vem do nome do romance francês em que se baseia o filme, "De entre los Muertos", mas os franceses preferiram outra solução, "Sueurs Froides" (ao pé da letra "Suores frios", mais bem traduzido talvez como "Suando Frio"). É curioso pensar que "Um Corpo que Cai" é apenas uma escolha local, títulos como esse ganham uma aura própria e parecem se tornar mais legítimos do que o original.

Fazendo pesquisa semelhante, pode-se ver que Al Pacino e Marlon Brando dividem a tela em "O Padrinho" (The Godfather) em boa parte do mundo e não em "O Poderoso Chefão". O título brasileiro esvazia a ênfase no tom familiar presente nas relações dentro da máfia e pode até ser considerado um pleonasmo, porém, o que se pode fazer? já nos acostumados a ele, e parte da admiração que temos pelo filme acaba passando para o título. Da mesma forma, se fôssemos mais fiéis aos nomes originais perderíamos "Assim Caminha a Humanidade" para "Gigante" (Giant) - pensem em Lulu Santos - ou "O Pecado Mora ao Lado" para "A Coceira dos Sete Anos" (The Seven Year Itch), e ainda "Depois daquele Beijo" para "Ampliação" (?!, Blow Up). "Blow up" é um termo para ampliação fotográfica, nos países que pesquisei, preferiram manter o nome em inglês, por vezes adicionando um subtítulo: na Espanha é chamado "Blow Up, desejo de uma manhã de verão" e em Portugal, singelamente, "Blow Up, história de um fotógrafo". Voltando a "A Coceira dos Sete anos", ela se refere à tendência para trair o parceiro que surgiria depois de sete anos de casamento. "O Pecado Mora ao Lado" foi o título no Brasil e em Portugal, na América Hispânica tivemos o preciosismo de "A Tentação Vive em Cima" - realmente a personagem de Marilyn Monroe veio morar no apartamento de cima ao do tentado protagonista - , na Itália foram bem sugestivos com "Quando a Esposa Está de Férias", já na França surgiu um filosófico "Sete Anos de Reflexão".

Já no caso de "Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças" para Eternal Sunshine of a Spotless Mind, essa versão brasileira está entre as mais fiéis ao nome original. ("Spotless" seria na verdade algo como "imaculado" ou "sem marcas", mas no contexto do filme "sem lembranças" funciona bem.) Na Alemanha, temos um "Não me Esqueça!", em Portugal, "O Despertar da Mente", na Espanha, "Esqueceu de mim!", e na Itália, um picaresco "Se me deixar, eu apago você".

Porém, como bem sabemos, muitas adaptações de título feitas no Brasil são simplesmente indesculpáveis. Claro que vai nisso muito de gosto pessoal, mas tomemos o exemplo de Annie Hall : uma das características da relação entre os personagens Annie Hall e Alvy Singer é a indefinição, eles não usam nunca o termo namoro, namorado(a), muito menos noivado, mas no Brasil esse filme de Woody Allen ganhou o desengonçado nome de "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa". (Na Alemanha, ficou como "O Neurótico Urbano" e na América Hispânica como "Dois Estranhos Amantes"). No caso de Memento, em geral mantiveram aí afora o título de origem, uma palavra raramente usada para "algo que serve para lembrar, prevenir". "Lembrete" não seria uma opção, mas "Amnésia", como ficou no Brasil, também não é adequado, já que o protagonista explica claramente que não se chama amnésia a disfunção de memória que possui. O gênero mais prejudicado com as escolhas brasileiras ruins é provavelmente o western, em que parece haver uma tendência para superdramatização. Assim, The Wild Bunch (algo como "o bando selvagem") tornou-se "Meu Ódio Será sua Herança", Rio Bravo (nome real para um rio americano fronteiriço ao México), "Onde Começa o Inferno", The Good, The Bad and The Ugly, "Três Homens em Conflito", e Shane (nome de personagem), "Os Brutos Também Amam".

Até agora, essa crônica está sendo muito descritiva para ser considerada como tal. Evocando a nobre tradição cronista brasileira, como eu poderia seguir? Talvez considerando as discrepâncias nas adaptações dos títulos de filmes como mais uma metáfora para nosso cotidiano. Quantas vezes falamos "Shane" e a outra pessoa entende "os brutos também amam", ou tomam o nosso "Rio Bravo" por "onde começa o inferno"? Em quantas oportunidades, mesmo entre os mais íntimos, retoma-se o que nós dizemos de modo transfigurado, não plenamente desligado do que falamos de início, mas não sendo de fato coerente. Por vezes são adaptações/traduções criativas, que mostram um lado inesperado, interessante, mas freqüentemente elas parecem ser apenas ruins, motivadas por má-vontade, má-fé ou mesmo uma incompreensão sem descanso. A traição mais freqüente é a das palavras. Para finalizar, fiquemos com um exemplo metalingüístico, Lost in Translation. No Brasil, tornou-se "Encontros e Desencontros", na América Hispânica é "Perdidos em Tóquio", e em Portugal, "Lost in Translation, o amor é um lugar estranho". Sem dúvida, colegas d'além-mar.

PS.
Para aqueles interessados nas diferenças entre títulos brasileiros e portugueses, aqui vão mais exemplos:

Título original / Brasileiro / Português
The Sound of Music / A Noviça Rebelde / Música no Coração
Mr. Smith Goes to Washington / A Mulher Faz o Homem / Peço a Palavra
Rebel Without a Cause / Juventude Transviada / Fúria de Viver
Rumble Fish / O Selvagem da Motocicleta / Juventude Inquieta
The French Connection / Operação França / Os Incorruptíveis Contra a Droga
Reservoir Dogs / Cães de Aluguel / Cães Danados
GoodFellas / Os Bons Companheiros / Tudo Bons Rapazes
Mean Streets / Caminhos Perigosos / Os Cavaleiros do Asfalto
Dirty Harry / Perseguidor Implacável / Fúria da Razão
Short Cuts / Short Cuts, cenas da vida / Short Cuts, os americanos
One Flew Over the Cuckoo's Nest / Um Estranho no Ninho / Voando sobre um Ninho de Cucos
Rain Man / Rain Man / Rain Man, encontro de irmãos
Crimes and Misdemeanors / Crimes e Pecados / Crimes e Escapadelas
Everyone Says I Love You / Todos Dizem Eu Te Amo / Toda a Gente Diz que Te Amo
The Great Escape / Fugindo do Inferno / A Grande Evasão
Platoon / Platoon / Platoon, os bravos do pelotão
The Thin Red Line / Além da Linha Vermelha / A Barreira Invisível
Black Hawk Down / Falcão Negro em Perigo / Cercados
The Spy Who Loved Me / 007 - o Espião Que Me Amava / 007 - Agente Irresistível
Octopussy / 007 contra Octopussy / 007 - Operação Tentáculo
The World Is Not Enough / 007 - O Mundo Não É o Bastante / 007 - O Mundo Não Chega
Die Another Day / 007 - Um Novo Dia para Morrer / 007 - Morre noutro dia
Gremlins / Gremlins / Gremlins, o pequeno monstro
Toy Story / Toy Story / Toy Story, os rivais
The Wizard of Oz / O Mágico de Oz / O Feiticeiro de Oz
After Hours / Depois de Horas / Nova Iorque fora de horas (notem que after hours significa algo como "depois do expediente")
Parenthood / O Tiro que Não Saiu pela Culatra / Lar, Doce Lar... às Vezes
Analyze That / A Mafia no Divã 2 / Outra Questão de Nervos
Meet the Parents / Entrando numa Fria / Um Sogro do Pior
Meet the Fockers / Entrando numa Fria 2 / Uns Compadres Do Pior
Minority Report / Minority Report, a nova lei / Relatório Minoritário
I Heart Huckabees / Huckabees, a vida é uma comédia / Os Psico-Detectives
White Men Can't Jump / Homens Brancos Não Sabem "Enterrar" / Branco Não Sabe Meter
(Este último é um filme sobre basquete, para quem não acreditar: http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=195694)

< Menu >


Página criada por Marco Polli (angulocinema@uol.com.br)